보리수[Der Lindenbaum] 해설

페이지 정보

profile_image
작성자 권신중
댓글 0건 조회 6,657회 작성일 09-04-22 18:33

본문

 문광순 고문님께서 보리수의 가사를 해설해서 보내주셨습니다.
언젠가 해보리라 마음먹었던 것인데 먼저 해 주시니 너무 감사드립니다.

아울러 독음도 보내드렸는데
지난번 제가 해서 올려드린것과 다소간 차이는 있을 수 있지만 참고로 눈여겨 봐
주시기 바랍니다.

예전 성악가들의 가곡을 들어보면 'R'발음을 대부분 이태리어 식으로 [르]로 발음
을 했습니다.
예를들면 아버지 라는 뜻의 'Der Vater'는 예전에는 [데르 파테르]라고 읽었지만
근래에는 실생활의 발음을 따라 [데어 파터]라고 발음하여 노래하는 경향이
짙습니다.

저도 의도적으로 근래의 발음을 따라하고자 했으니 음반을 들어보신분들 중
음반과 내용이 많이 다르다고 생각되시는 분들은 위의 설명을 참조해 주시기 바랍니다.
아래의 문박사님께서 보내주신 설명을 감사드립니다.
=============================================================================

슈베르트 연가곡집 '겨울나그네 (Winterreise)' D. 911


(Der Lindenbaum, 菩提樹)




Der Lindenbaum 데어 린덴바움


작사 : Wilhelm Müller, 1822 (1794-1827)




        


        


[1절]


Am Brunnen vor dem Tore      Da steht ein Lindenbaum


암 브룬넨 포어 뎀 토어          다 슈테트 아인 린덴바움


성문 앞 우물 곁에               서 있는 보리수




Ich träumt in seinem Schatten  So manchen süßen Traum


이히 트로임트 인 자이넴 샤텐    조 만헨 쥐센 트라움


나는 그 그늘 아래               단 꿈을 보았네




Ich schnitt in seine Rinde       so manches liebes Wort


이히 슈니트 인 자이네 린데      조 만혜스 리베 보르트


가지에 희망의 말                새기어 놓고서




Es zog in Freud und Leide     |: Zu ihm mich immer fort ! :|


에스 족 인 프로이트 운트 라이데 쭈 임 미히 임머 포르트


기쁘나 슬플 때나                찾아온 나무 밑






[2절]


Ich mußt auch heute wandern  Vorbei in tiefer Nacht


이히 무스트 아우흐 호이테 반더른 포어바이 인 티퍼 나흐트        


오늘 밤도 지났네                그 보리수 곁으로




Da hab ich noch im Dunkel    Die Augen zugemacht


다 합 이히 노흐 인 둥켈         디 아우겐 쭈게마흐트


깜깜한 어둠 속에                눈 감아 보았네




Und seine Zweige rauschten    Als riefen sie mir zu:


운트 자이네 쯔바이게 라우슈텐   알스 리펜 지 미어 쭈


가지는 산들 흔들려              내게 말해주는 것 같네




"Komm her zu mir, Geselle     |: Hier findst du deine Ruh ! :|


콤 헤어 쭈 미어, 게젤레         히어 핀트스트 두 다이네 루


'이리 내 곁으로 오라            여기서 안식을 찾으라'고






[3절]


Die kalten Winde bliesen         Mir grad ins Angesicht


디 칼텐 빈데 블리젠             미어 그라트 인스 안게지히트


찬 바람 세차게 불어와           얼굴을 매섭게 스치고




Der Hut flog mir vom Kopfe    Ich wendete mich nicht


데어 훗 플록 미어 폼 코페       이히 벤데테 미히 니히트 


모자가 바람에 날려도            나는 꿈쩍도 않았네




Nun bin ich manche Stunde    Entfernt von diesem Ort


눈 빈 이히 만혜 슈툰데          엔트페른트 폰 예넴 오르트


그곳을 떠나 오랫동안            이곳 저곳 헤매도




Und immer hör ich's rauschen  |: "Du fändest Ruhe dort !:|


운트 임머 회어 이히스 라우셴    두 펜데스트 루에 도르트


아직도 속삭이는 소리는          여기 와서 안식을 찾으라


  • 카카오톡으로 보내기
  • 페이스북으로 공유
  • 트위터로  공유
  • 구글플러스로 공유

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.