Finlandia 가사 독음/해설

페이지 정보

profile_image
작성자 KMC(악보)
댓글 1건 조회 5,107회 작성일 09-02-06 17:01

본문

http://www.helsinki.fi/~jnuotio/savindex.html 

1. Oi Suomi, katso, sinun päiväs' koittaa,
오이 수오미 까쬬 씨눈 패이배(v)스 꼬이따
yön   uhka    karkoitettu   on  jo  pois,
위언 우흐까 까르꼬이때뚜 온  요  포이스
ja   aamun  kiuru    kirkkaudessa  soittaa
야  아아문  끼우루  끼르까우데싸  소이따
kuin  itse   taivahan      kansi   sois'.
꾸인 이쩨   따이바(v)한  깐시   소이스
Yön  vallat      aamun  valkeus      jo  voittaa,
위언 바(v)라뜨  아문   발(v)께우스 요 보(v)이따
sun   päiväs'        koittaa,    oi     synnyinmaa.
순    빼이배(v)스  꼬이따.   오이    쉰뉜마



Oi     nouse, Suomi, nosta    korkealle
오이 노우세 수오미  노스따  꼬르께알레
pääs' seppelöimä    suurten   muistojen,
빼스    세뻴뢰매     수르뗀    무이스또옌
oi       nouse,  Suomi,   näytit     maailmalle
오이  노우제   수오미   내위띠뜨   마일말레
sa   että    karkoitit        orjuuden
사   에때  까르꼬이띠뜨  오르유덴
ja   ettet     taipunut      sa   sorron  alle,
야  에떼뜨  따이뿌느뜨  사     소론   알레
on     aamus'    alkanut,   synnyinmaa.
온     아무스    알까누뜨      쉰뉜마




 


2. O Finland, se, din morgonljusning randas,
오 핀란드,(f) 세 인 모르곤뤼우스닝 란다스
och natten skingras, hotfullt mörk och lång.
오흐 낫텐 스킨그라스 홋트풀(f)트 뫼르크 오흐 랭
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
회르 래르칸스 뢰스트 메드 륌덴스 수스닝 블란다스
snart rymden fylles av jubelsång.
스나르트 륌덴 퓔(f)레스 아브 유벨생.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
세 나텐 플(f)뤼르 오흐 프릿트(f) 두 애테르 안다스.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
딘 모르곤 뤼우스나르 오 포스테르란드
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
스틱 회크트 배(v)르트 란트 솜 두 우르 낫트 익 회위데.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
덴 닥 딕 밴(v)타르 프릿(f) 오흐 외펫트 묏트
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
메드 삼마 크라프트 메드 삼마 모드 두 뢰위데
när träldomsoket du sönderbröt.
내르 트래돔수켓 두 쇤데르브룃트
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde.
푀르(f)트뤽켓트 알드맇 딕 틸 외요르덴 뵈이데
Ditt verk dig väntar, o fosterland.
잇트 베(v)르크 딕 밴(v)타르 오 포(f)스테르란드




 


Finland, behold, your day has now come dawning;
핀란드여, 보라, 너의 날에 여명이 밝아온다.
Banished is night, its menace gone with light,
어둠은 내쫓기고 그 위협은 빛과함께 사라진다.
Larks’ song again in morning-brightness ringing,
종달새가 다시금 아침의 청명한 울림으로 노래한다
Filling the air to heaven's great height,
고도의 하늘까지 공기를 가득 채운다.
And morning's glow, night's darkness overcoming;
그리고 아침이 밤의 어둠을 극복하며 달아올라
Your day is come, o my native land.
너의 날이 온다. 노 내 조국이여!




O Finland, rise, stand proud, the future facing,
오 핀란드여, 일어나, 자랑스럽게 서서 미래를 맞이하라
Your valiant deeds recalling, once again;
너의 용맹스럽던 과거를 다시한번 상기하라
O Finland rise, in the world's sight erasing
오 핀란드여 세계의 시선속에서
From your fair brows vile slavery's stain.
너의 평등한 이마에서 수치스런 노예의 때를 지워버리고
You were not broken by oppressors ruling;
나는 정복자의 압제에도 굴하지 않았느니
Your morning's come, o my native land
너의 아침은 다가온다. 오 내 조국이여



우리가 4월에 에스밀라와 함께부를 노래 가사 독음입니다.
또 영어로 번역된 내용을 우리말로 번역해 보았습니다.

핀란드는 핀란드어와 네델란드어가 혼용되는 나라이고
유럽의 여러 나라와 국경으로 접하고 있는 통에
국민들이 4개국어정도는 자유자재로 하는 언어적 환경입니다.
그런데 핀란드어는 유럽어치고는 드물게 우랄 알타이 어족에
속하고 있어 문법이 우리말과 흡사하다고 합니다.^^

에스밀라에서 엄지홍 국제위원을 통해 보내준 악보가 어제
나눠드린 '핀란디아'악보로 우리가 같이부를 한국곡'보리밭'
에 대한 공동연주 핀란드 곡이 되겠습니다.

정확한 발음은 저도 알 길이 없어 핀란드 대사관의 도움을 받기
로 했는데 우선은 핀란드 사람이 알려준대로 발음기호대로
발음하여 적어놓았으니 참조하시기 바랍니다.

더불어 첨부된 링크를 찾아가시면 핀란디아 노래의 영문번역등을
찾아보실 수 있습니다.
핀란디아 연주곡(합창)동영상을 찾으신분은 여기에 함 올려봐 주세용^^


  • 카카오톡으로 보내기
  • 페이스북으로 공유
  • 트위터로  공유
  • 구글플러스로 공유

댓글목록

profile_image

KMC(악보)님의 댓글

KMC(악보) 작성일

1번 핀란드어 독음은 주한 핀란드 대사관의 도움으로 약간 수정을 하였습니다.<br />
<br />
2번은 아마도 네델란드 어 라고 사료되는데 됙일어 발음에 준하여 읽으시면 됩니다.<br />
<br />
핀란드어나 네델란드어 공히 대사관에서도 한국어로 독음을 다는것에 대해 상당히 <br />
난색을 표현했습니다. 움라우트가 붙은 모음의 경우 마땅히 적을 만한 우리말이 없기 때문입니다. 움라우트가 붙어있는 모음의 발음요령은 따로 저를 찾아주쎔~