미사곡 가사 번역입니다.
페이지 정보
본문
미사곡이 외국어로 되어 있어서 가사외우기가 더 어려운 것같습니다. 리허설에도 그런 지적이 있었구요. 더욱이 흔치 않은 라틴어로 되어있어 더 난해한것같아요.
그래서 미사곡의 해석을 찾아 올립니다. 제가 라틴어가 부족해서 오류가 있을 수는 있지만, 가사를 이해하시는 데 도움되리라 생각합니다. 뜻을 알고 외우시면 더 쉬울 것같고, 청중들에게 가사전달도 더 잘 될 것같네요.
우선 해석은 굵은 글짜로 해놨고, 밑에는 표현을 이해하시기 쉽도록 단어의 뜻이나, 유사한 발음의 현대유럽언어(주로 이태리어, 스페인어, 프랑스어, 영어, 그리스어)를 적었습니다. 굵은 부분만 보셔도 충분하실 것같습니다. 일부구절만 해도 좋구요. 비슷한 단어들이 반복되기 때문에 몇번 보시면 익숙해지실 겁니다.
5개 파트중에서 kyrie만 헬라어(그리스어)로 되어 있고, 나머지는 모두 라틴어입니다.
1. Kyrie(주님)
Kyrie(주님) eleison, (자비 베푸소서)
Christe(그리스도), eleison (자비 베푸소서)
Kyrie(주님), eleison (자비 베푸소서)
Kyrie eleison은 그리스어(Κύριε ἐλέησον)를 같은 발음의 로마알파벳으로 옮긴 것입니다. 동방 정교회(그리스 비잔틴 교회)에서 늘상 쓰던 기도구문이구요, 이것을 동방을 동경하던 서방(로마)카톨릭이 수입하고도 라틴어로 바꾸지 않고 그리스어 발음 그대로 사용했습니다.
2.Gloria(영광)
Gloria in exelsis Deo(높은 곳에서는 영광) – 이 부분은 생략되어 있고 그 다음부터 시작한다.
n Gloria: 영광=glory(영어) , excelsis: 아주 높은 곳=excellency(영)
deo: 하나님=deus=dei=dio(이태리어)=dios(스페인어)
et in terra pax hominibus bonae voluntatus(그리고 땅에는 평화를 선한 사람들이 원하나이다)
n Et:그리고, in:~에, terra: 땅=terra(이)=tierra(스),
pax: 평화=pacem=pace(이)=peace(영) , hominibus:사람=hombre(스)=human(영)
bonae;좋은= bueno(스)=bon(프랑스어), voluntatus: 원하다=volunteer(영)
Laudamus te(당신을 찬양하나이다) Benedicimus te (당신을 찬미하나이다)
Adoramus te(당신을 흠모하나이다) Glorificamus te (당신에 영광돌리나이다)
n laudamus: 찬양하다, benedicimus: 축복하다/찬미하다=benediction(영)
adoramus: 흠모하다/숭배하다=adore(영),
glorificamus: 영광스럽게 하다=glorify(영), te : 당신=tu= tua= tuam=tu(스, 이)
Gratias agimus tibi(당신께 감사, 감사하나이다)
n gratias:감사하다=Gracias(스) agimus: 감사하다, tibi(당신)
propter magnam gloriam tuam(당신의 크신 영광으로 인해)
n propter:~때문에=for(영), magnam:큰=magnus(영),
gloriam:영광, tuam:당신의~ = tua(스, 이)
Domine Deus(주 하나님) Rex coelestis (하늘의 왕)
n domine: 주인/주님=dominus=domingo(스)=kyrie(그리스어)=lord(영)
deus: 하나님=deo=dei=dio(이)=dios(스),
Rex: 왕=Rey(스), Real(Madrid),
coelestis: 하늘=coeli=cielo(스, 이)=ciel(프)
Deus Pater omnipotens.(전능하신 아버지 하나님)
n Pater: 아버지=Patris=Padre(스, 이)=paternal(영),
omnipotens:전능하신=omnipotent(영)
Domine Fili unigenite(주 외아들), Jesu Christe (예수 그리스도)
n Fili:아들=filius=figlio(이), unigenite: 혼자 태어난
Dominus Deus(주 하나님), Agnus Dei(하나님의 양), Filius Patris (아버지의 아들)
n Agnus:양, dei: 하나님, filius: 아들, Patris: 아버지
Qui tollis peccata mundi(세상 죄 사하시는 이), miserere nobis(우리에게 자비 베푸소서)
n qui: 누구=chi(이)=who(영), ~하는 사람, tollis: 없애다,
peccata: 죄, mundi: 세상=mundo(스)/monde(프),
Miserere:자비 베풀다 =eleison(그리스어),
nobis:우리=nos(스)
Qui tollis peccata mundi(세상 죄 사하시는 이),
suscipe(들어주소서) deprecationem nostram(우리 기도)
n Suscipe: 받다, deprecationem: 기도=deprecation(영),
nostram: 우리의~=nostro(이)
Qui sedes ad dexteram Patris(아버지 우편에 앉으신 이),
miserere nobis(우리에게 자비 베푸소서). Domine Jesu(주 예수)
n Sedes: 앉다=sit(영), ad:~에=at(영), dexteram:오른쪽, Patris: 아버지
Quoniam tu solus Sactus(당신만이 거룩하시고),
Tu solus Dominus (당신만이 주님이시며) Tu solus Altissimus(당신만이 높으시기 때문이나이다)
Jesu Christe (예수 그리스도)
n Quoniam: 왜냐면, solus : 홀로=solo(영),
sanctus: 거룩한, altissimus: 높은=alto(스)=altitude(영)
Cum Sancto Spiritu(성령과 함께) in gloria Dei Patris (아버지 하나님 영광 안에) Amen (아멘)
n Cum: ~ 와 함께=con(스, 이)=with(영), sancto: 거룩한
첨부파일
-
미사.docx (20.6K)
14회 다운로드 | DATE : 2015-11-18 15:17:12
- 이전글동숭교회 연주를 보고... 11.07.03
- 다음글(부고) 휴식단원 한상훈 부친상.. 11.07.01
댓글목록
지동식님의 댓글
지동식 작성일Good!!!!
오현방님의 댓글
오현방 작성일오종배씨! 많은 도움이 됩니다.
강교성님의 댓글
강교성 작성일
gratias~ gratias~ gratias~<br />
사람사이에도 사용해도 되나 궁금해하며... gratias
오종배님의 댓글
오종배 작성일
그냥 감사하다는 의미니까 사용해도 되긴 되는데요..<br />
<br />
단지 지금은 사용하지 않고 고어로만 남아있는 라틴어라서 어감은 좀 낯설 것같네요.<br />
마치 옛날 한자어로 말하는 듯한 느낌이겠죠.(예, 성은이 망극하나이다~)<br />
<br />
대신 어원이 같은 gracias(스페인)나 grazie(이태리)는 요즘도 쓰이고 있습니다.
KMC(악보)님의 댓글
KMC(악보) 작성일
이 글은 자료실로 옮겨놓고 틈틈히 보는것이 좋겠습니다.<br />
항상 자주 접하고 부르는 가사이지만 뜻을 잘 몰라 어렵게만 생각했는데<br />
잘 정리해 주셔서 너무 감사를 드립니다.`
김상욱님의 댓글
김상욱 작성일종배형 너무 열심히 하시는거 아니에요? 덕분에 감이 오네요.... 감사감사....